핀란드산 제주갈치 같은 번역의 안좋은 예 by storm

5월16~17일에 열리는 ITS2011 게임수출상담회에서 반년 만에 또 해외 바이어와 대면하게 된 터라, 한동안 읽지않고 내버려두던 <영어 비즈니스 협상전략 Know-how>이란 책을 다시 꺼내 읽기 시작했다. 그런데 책을 읽다보니 이상한 구절이 눈에 띄었다.

"제시가격은 프로 포머 어널리시스의 베스트 케이스 시나리오에 약간 부풀려서 설정됩니다"


아니 뭐 이런 엘레강스하고 빤따스틱한 번역이 다 있지?

이상하다 싶어 책 저자를 봤더니 원래는 일본에서 나온 책이었네...
일본 저자가 일본어로 쓴 <영어 비즈니스 협상전략 노하우>를
한국외국어대학 영어과를 졸업한 사람이 한국어로 번역하다니...

아니 뭐 이런 핀란드산 제주갈치 같은 경우가 다 있지?




덧글

  • 아트리아 2011/05/05 08:34 # 삭제 답글

    무슨 번역이 저렇게 되는건가요..

    번역기도 그래도 어느정도까지는 ..정상적으로 번역되어지는 편인데..

    그런데 원래는 무슨뜻인가도 짐작이 안되는 번역이군요..

    핀란드산 제주갈치... 쓸데없는 글자가 달린 느낌이군요...
  • ◆THE쿠마◆ 2011/05/05 15:19 # 답글

    외형 분석에 따른 최상의 시나리오라는 뜻인가요...?

    진짜 보는 사람은 전혀 배려하지 않는 번역인듯.
  • storm 2011/05/05 22:54 # 답글

    원 문장은 pro forma analysis for best-case scenario 입니다. 이것이 일본책으로 번역되면서 프로 포머 어널리시스의 베스트 시나리오가 된 것이죠. 해석을 하자면, "견적 분석상 최상의 시나리오", 즉 우리측 입장에서 상대방에게 제시할 수 있는 가장 좋은 견적조건이라는 의미죠. 제품을 파는 입장이라면 여러 시나리오중 가장 높은 가격일 것이고, 구매하는 입장에서는 가장 낮은 가격인 경우를 예로 들 수 있습니다. 물론 실제로는 가격 이외의 조건도 고려가 되어야 겠지만요.
  • storm 2011/05/05 22:55 # 답글

    그러니까 저 문장의 의미는 거래 상대방과 협상할 때 가장 최초에 제시하는 조건은 우리가 사전에 견적을 내본 best-case보다 좀 더 높게 제시하라는 뜻입니다.
  • 마이즈 2011/05/06 08:34 # 답글

    .......저래놓고 일했다고 돈은 받아갔겠죠? ㅠ.ㅠ.. 아놔..
댓글 입력 영역



통계 위젯 (화이트)

3837
178
503152